版主勵志文
兩點之間最近的距離是直線,其實人世間的人事物,往往過於複雜化了,舉翻譯為例,翻譯求的是將原意忠實的轉換,又何須賣弄詞藻,贅詞一堆,以武術為例,除了健身,在格鬥中,無非是最短的時間內打倒對手,又何須花拳繡腿,講究套路,又以網路行銷為例,網銷無非是以最精簡的成本,甚至最精簡的文字,短時間內提高曝光率,成交量必然之勢。
然而,這一切的關鍵在於【基本功】,試想,如果沒有深厚的中英文底子,翻錯了,等於誤解,還不如不翻的好,若【直譯】成了四不像,到底是英式中文,還是中式英文,莫宰羊。而武術格鬥中,以李小龍為例,若無紮實的詠春拳底子及中線理論,或許會變成不堪一擊的亂舞,又怎能秒殺各路高手。網銷若無堅強的品管、售服等後勤支援,曝光率高也將變成笑話一則,但是出錢的老闆和消費者可就笑不出來了。
然【基本功】從何而來呢,除了不斷的苦練、精進,還必須勇敢承擔挫折,面對它、接受它,我想表達的是【與失敗共存】,翻譯大師需要經歷多少次的封殺與否定?武術家需要挨多少頓打?網銷高手又是多少漠視與嘲笑累積而來?